How wonderful is it to open up a Bible in your heart language? We at Bible Society and Manna are passionate about seeing the Word of God placed into your hands, and into the hands of others, in a language that makes the Bible feel most like home. We know the Bible is for everyone and believe that all should have the opportunity to know the transforming power of the Bible and other life-changing resources we have available. We do not want language to be a barrier.  

We at Manna are excited to continuously be expanding our range of different language Bibles with over 200 different portions of the Bible and other resources currently available. Look for your heart language Bible at Manna. 

If you cannot find your language, let us know at so we can find your Bible, for you.


View our range by clicking on the language categories below.

Do you know we are passionate about partnering with Ministry groups and Churches?
We are so passionate about seeing your ministry thrive that we have created great benefits for Ministry. Register your Ministry here.

We also offer discounts for bulk orders. Click here for more information.



After 23 years and one month of work, head translator Ioane Teao and Bible Society Translations Director Dr Stephen Pattemore performed the final check of the final verse of the brand-new Tokelau Bible translation.

“We’re very pleased we’ve come to this part of the project! Yes, we had some fun – we celebrated with some sandwiches, a date scone and some bananas and oranges,” Ioane said.

The project, which has been a joint effort of all Tokelau churches and community groups, had its genesis nearly 30 years ago. Ioane and others consulted with the wider Tokelauan community for six years before the project could officially start. Ioane was the secretary of the team trying to get the project off the ground and support whoever would do the job. To Ioane’s surprise, it was he who would be asked to spend more than 23 years of his life working on the translation.

“One of the interesting things is that the Tokelau language never used to be a written language,” Stephen says. “Ioane’s generation were never taught at school how to write the language. They were taught English grammar, but not Tokelauan grammar.”

Celebrations in Vanuatu

In Vanuatu, Hano speakers on Pentecost Island welcomed the long-awaited New Testament in their heart language at an event held at Angoro village, on North Pentecost, on 26th October 2020, with traditional songs and dances (watch in the video below).

Translation work began four decades ago but was disrupted numerous times by cyclones, which destroyed homes, livelihoods and, on some occasions, parts of the translation work. In the wake of Cyclone Pam in 2015, the translators had to live in tents for months after their home was completely destroyed. However, the translation manuscript survived, having been placed in a plastic container and put under a table just before the cyclone hit.

During the launch, one of the translators, Fr. Francis Gilu, who is now in his eighties, was in tears when he received his copy of the New Testament. “This is a miracle. I thought the text had gone missing!” he said.

Of all the world’s Bible Societies, the Bible Society of the South Pacific (BSSP) has the world’s most logistically difficult territory to serve. Based in Fiji, it encompasses 16 Pacific Island nations. Some of these nations, such as Fiji, Tonga and Samoa, have the full Bible. But archipelagos such as Vanuatu and the Solomon Islands have hundreds of languages. While most people are multilingual, they have a deep desire for the Bible in their heart language.

Many other small languages still lack Scriptures. Bible Societies struggle to support these remote projects. Translators are voluntary and are helped with only occasional visits by busy translation consultants. Theirs is often a difficult and lonely task fitted in between tending their gardens and other village responsibilities.